200 лет поэме Джорджа Гордона Байрона «Дон Жуан»
В этом году исполняется 200 лет поэме «Дон Жуан» знаменитого британского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона. Согласитесь, что столь солидный возраст литературного шедевра заслуживает особого читательского внимания, и мы очень надеемся, что после знакомства с нашей сегодняшней страничкой у вас возникнет непреодолимое желание познакомиться и с «Дон Жуаном» Байрона поближе и провести в компании с книгой несколько полезных увлекательных часов.
Поэма «Дон Жуан» издавалась по нескольку глав между 1819 и 1823 годами. Примечательно, что 1824 год для Байрона стал последним годом жизни. Несмотря на возраст произведения, читается оно легко и с удовольствием. А это все-таки роман толщиной более 550 страниц! Роман в стихах написан октавами – восьмистрочниками. Создавая «Евгения Онегина», наш Александр Сергеевич шел по стопам Байрона, которого в России всегда любили и очень много переводили. Стихотворные ритмы двух романов довольно схожи.
Примечания к роману занимают почти 50 страниц. Кроме обращений к истории античности, автор нередко упоминает и политические события своего времени. И уж тут без пояснений не обойтись.
Политическая тема была для Байрона очень важной. Сам он с 1816 года находился в изгнании, участвовал в борьбе за освобождение Греции, да и судьба родной Англии занимала его чрезвычайно. Естественно, это не могло не найти отражения в творчестве поэта. Впрочем, даже если не обращать внимания на многочисленные политические отступления автора «Дон Жуана» и не заглядывать в примечания, роман все равно читается легко. Ироничность, а точнее – сатирический реализм автора всё объясняет, а запоминать имена и фамилии многочисленных чиновников старой Англии совсем необязательно.
Роман блестящ и ироничен. Хотя в первых строках произведения Байрон объявляет, что ему нужен герой, его Жуан – фигура энергичная, но обстоятельства, в которых он оказывается на протяжении поэмы, обычно от него не зависят.
Поэма начинается с детских лет Жуана в Испании, где он вырастает из «шкодливой обезьянки» в наивного юношу, у которого завязывается роман с замужней женщиной. Когда их связь становится достоянием гласности, Жуана отправляют в морское путешествие. И вот тут начинаются многочисленные приключения главного героя. Жуан терпит кораблекрушение, становится свидетелем людоедства, оказывается спасенным дочерью пирата, попадает в рабство, затем вместе с русской армией штурмует турецкую крепость, а позднее, оказавшись при дворе императрицы Екатерины II, становится ее фаворитом.
Неизвестно, какого объема достигла бы поэма, если бы не ранняя смерть автора, но литературоведы называют ее «неоконченной и неоканчиваемой», предполагая, что Байрон мог бы продолжать писать ее бесконечно долго.
Несмотря на высокую оценку «Дон Жуана» русскими поэтами, перевод произведения долгое время был невозможен по цензурным соображениям. Первый перевод Любича-Романовича 1847 года отличался большими вольностями по отношению к оригиналу. Затем последовали более обстоятельные переводы Минаева, Кузмина, Георгия Шенгели.
Перевод «Дон Жуана» Татьяны Гнедич был сделан в 1964 году в ссылке. Комментарий Чуковского: «Воистину нечаянной радостью явился для нас «Дон Жуан» в переводе Татьяны Гнедич. Читаешь этот перевод после былых переводов – и кажется, будто из темного погреба, в котором ты изнывал от тоски, тебя вдруг выпустили на зеленый простор».
Роман в стихах «Дон Жуан» доступен в библиотеках Ангарска. Мы приглашаем вас, дорогие друзья, в наши уютные залы, где вы сможете насладиться прекрасным творчеством великого классика английской литературы, посмеяться от души, пофилософствовать и поразмышлять вместе с автором над вечными вопросами бытия.
Людмила ФУРМАН,
заведующий отдела маркетинга, социокультурной деятельности и методической работы ГУК «Вороновская районная библиотека».